Não é realmente necessário mas essas traduções funcionam muito bem juntas
Permissions and credits
Credits and distribution permission
Other user's assetsThis author has not specified whether they have used assets from other authors or not
Upload permissionYou are not allowed to upload this file to other sites under any circumstances
Modification permissionYou must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it
Conversion permissionYou are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
Asset use permissionYou must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
Asset use permission in mods/files that are being soldYou are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
Asset use permission in mods/files that earn donation pointsYou are allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
This author has not credited anyone else in this file
Donation Points system
This mod is opted-in to receive Donation Points
Changelogs
Version 3.6.3
Revisão do evento aleatório do bandido fugindo "Hey you there, take this"
Revisão dos diálogos no Cárcere do Dragão
Revisão do livro "Livro Amarelo das Charadas"
Revisão do livro "O Livro do Draconato"
Revisão da descrição da missão Acordando do Pesadelo
Revisão da descrição da missão Blecaute!
Padronização da tradução de Fortify para Fortalecer (antes haviam duas variações - Fortificar e Fortalecer)
Correção de uma linha dos diálogos dos bandidos vestidos de imperiais
Revisão dos diálogos da missão de recuperar a espada do pai de Amren
Revisão de outros diálogos menores
Dano de fogo, Resistência ao Fogo, Dano de Gelo e Resistência ao Gelo traduzidos para Dano Ígneo, Resistência Ígnea, Dano Gélido e Resistência Gélida respectivamente. No original são apenas duas palavras: Adjetivo + Substantivo, "ex: Fire Damage", e eu queira que a tradução seguisse esse modelo sem a preposição "de" entre as palavras "ex: Dano de Fogo", eu já traduzido Shock Damage para Dano Elétrico ao invés de Dano de Choque mas com fogo e gelo eu não sabia que adjetivos usar, até que recentemente eu estava jogando Diabo IV, jogão da porra aliás, e vi que a tradução do jogo para Fire Damage e Frost Damage é Dano Ígneo e Dano Gélido, esses adjetivos eram exatamente o que eu estava buscando e eu passei a noite fazendo essa mudança em todos os arquivos do jogo e outros mods que já traduzi para manter o padrão.
Por hoje é isso, obrigado por usar minha tradução e voltar a cada atulização.
Version 3.6.2b
Adição da tradução do USSEP versão 4.2.9a Revisão dos diálogos da missão da Camilla Revisão dos diálogos e descrição da missão Ritual do Feitiço de Conjuração Revisão dos diálogos e descrição da missão Em Tempos de Necessidade Revisão do livro Pontes Liminares Revisão da descrição da missão Buscando Revelação Revisão dos diálogos do Colégio dos Bardos Revisão da descrição da missão Cuidando das Chamas Revisão dos diálogos de Ivarstead Revisão dos 10 Emblemas na subida da Garganta do Mundo Revisão de vários diálogos de Solitude Revisão dos diálogos da missão O Homem do Alarme Falso Revisão dos diálogos e descrição da missão A Mente da Loucura Palavra "Dean" traduzida para Reitor/Reitora (esse é um título usado pelos professores do Colégio dos Bardos) Revisão dos diálogos da missão Blecaute! Padronização da tradução de Dawnguard para Guarda da Alvorada (antes haviam as variações Guarda da Alvorada e Guardiões da Alvorada) Mais palavras vão mudar de gênero de acordo com seu personagem Correção nos arquivos da versão anterior (3.6.2)
Muita coisa foi feita e ainda há mais a ser fazer, consegui terminar minha modlist e estou jogando Skyrim agora caçando erros de tradução para corrigir (AGORA EU TERMINO SAPORRA DE JOGO KKKKK)
Eu havia mencionado antes meu desejo de parar de traduzir mas desisti da ideia de desistir (quê?) e podem esperar que mais traduções minhas virão no futuro.
Version 3.6.2
Adição da tradução do USSEP versão 4.2.9a Revisão dos diálogos da missão da Camilla Revisão dos diálogos e descrição da missão Ritual do Feitiço de Conjuração Revisão dos diálogos e descrição da missão Em Tempos de Necessidade Revisão do livro Pontes Liminares Revisão da descrição da missão Buscando Revelação Revisão dos diálogos do Colégio dos Bardos Revisão da descrição da missão Cuidando das Chamas Revisão dos diálogos de Ivarstead Revisão dos 10 Emblemas na subida da Garganta do Mundo Revisão de vários diálogos de Solitude Revisão dos diálogos da missão O Homem do Alarme Falso Revisão dos diálogos e descrição da missão A Mente da Loucura Palavra "Dean" traduzida para Reitor Revisão dos diálogos da missão Blecaute! Padronização da tradução de Dawnguard para Guarda da Alvorada (antes haviam as variações Guarda da Alvorada e Guardiões da Alvorada) Mais palavras vão mudar de gênero de acordo com seu personagem
Muita coisa foi feita e ainda há mais a ser fazer, consegui terminar minha modlist e estou jogando Skyrim agora caçando erros de tradução para corrigir (AGORA EU TERMINO SAPORRA DE JOGO KKKKK)
Eu havia mencionado antes meu desejo de parar de traduzir mas desisti da ideia de desistir (quê?) e podem esperar que mais traduções minhas virão no futuro.
Version 3.6.1b
Atualização pequena.
Corrigido o erro que fazia alguns dos mapas do jogo bugarem. Revisão dos diálogos da Guilda dos Ladrões. Correções nos nomes de alguns lugares. Revisão de alguns textos da dlc Dragonborn Ajustes no FOMOD
Version 3.6.1
Atualização pequena.
Corrigido o erro que fazia alguns dos mapas do jogo bugarem. Revisão dos diálogos da Guilda dos Ladrões. Correções nos nomes de alguns lugares. Revisão de alguns textos da dlc Dragonborn
Version 3.6
PRIMEIRA ATUALIZAÇÃO DO ANO! Voltei carai!
Trabalho nesta atualização desde a versão anterior e essa contém muito mais correções do que a última (seu eu soubesse que a tradução que eu peguei pra revisar tinha tantos erros eu teria optado por fazer uma do zero pq tá foda kkkk) Mais correções de texto foram feitas e eu traduzi os últimos nomes que ainda estavam em inglês. Finalmente o nome "Uma Tradução Completa" faz sentido. Sei que muitos não gostam de nomes traduzidos e se for o seu caso então talvez esta tradução não seja para você. Foram horas de pesquisa da lore desse universo e eu ainda fiz o sacrifício de jogar Elder Scrolls Legends (é horrivel, acredite kkkk) pra ver como a bethesda traduziu algumas coisas e acredito ter alcançado nomes que mantém o significado dos originais em inglês.
Desta vez colocarei uma descrição mais detalhada da atualização. (o que eu lembrar) Muitas palavras foram modificadas para mudarem o gênero de acordo com seu personagem Revisão de vários diálogos de Riverwood Revisão de vários diálogos de Solitude Revisão da missão para entrar no Companheiros Revisão dos diálogos de agradecimento dos npcs femininos (alguns npcs femininos compartilham linhas com masculinos então algumas mulheres ainda podem dizer "obrigado" ao invés de "obrigada") Revisão da dlc Dawnguard Revisão da dlc Hearthfire Revisão de alguns textos da dlc Dragonborn Revisão de diálogos genéricos de npc Revisão de muitas missões do jogo Revisão dos diálogos de briga com npcs Revisão de diálogos da Guerra Civil Revisão de todos os mods do Creation Club Revisão dos diálogos da missão "Desaparecido em Ação" Stormcloak traduzido para Manto Tempestuoso Nomes de cidades e vilas traduzidos (Whiterun - Marcha Branca | Dawnstar - Estrela Alva | Windhelm - Dobravento | Winterhold - Fortaleza do Inverno | Riverwood - Rio Madeira | Rorikstead - Propriedade Rorik | Kynesgrone - Bosque de Kyne ) Nomes de províncias traduzidos (Hjaalmarch - Marca do Hjaal | Eastmarch - Marca Oriental | The Pale - O Pálido | The Reach - A Campina | The Rift - A Fenda | Whiterun - Marcha Branca)
Version 3.5.1
correção de duas linhas que faltaram na atualização anterior
Version 3.5
Mais correções de texto e tradução. Correções dos erros de texto apontados pelo macfs36 na seção de bugs. Ajuste na estrutura de pastas do fomod Adição de um guia para instalação manual.
Version 3.4.1
Correções dos erros de texto apontados pelo macfs36 na seção de bugs. Correção no fomod não instalar a tradução do Alternate Start.
Version 3.4
MUITAS correções de texto, ajuste nos gêneros de várias palavras nos diálogos do jogador de acordo com o sexo do personagem. Adição das traduções dos mods Alternate Start, SkyUI e A Matter of Time.
Version 3.3.2
Nada de novo em relação a versão anterior exceto pelo fomod que teve alguns ajustes.
Version 3.3.1
Mais correções de texto e tradução. Agora todos os arquivos estão juntos em um único fomod. (tinha configurado o fomod errado kkkkk mas agr ta certo)
Version 3.3
Correções de texto e tradução. Agora todos os arquivos estão juntos em um único fomod.
Version 3.2
Correções de texto e tradução Decidi remover a tradução do Unofficial Patch 4.2.5 depois que descobri que a versão 4.2.7 funciona no Skyrim SE desde que seja usada junto com os mods do CC.
Version 3.1
Correções de texto e tradução e adição da tradução da versão atualizada do Unofficial Patch (4.2.7)
Versão 3.1, rapaz, esse projeto tinha começado apenas como uma tradução dos 4 mods que a bethesda deu de graça e agora é uma tradução do jogo todo, me sinto orgulhoso desse trabalho e espero um dia alcançar a tradução perfeita que eu tanto sonho em ter. Para qualquer um que esteja lendo isso e acompanhando as atualizações, MUITO OBRIGADO!
Version 3.0.6
Correções de texto e tradução
Version 3.0.5
Correções de texto e tradução
Version 3.0.4
Mais correções de texto e traduções.
Version 3.0.3
Mais correções de texto e traduções que estavam faltando no heartfire.
Version 3.0.2
Carai, cometi o mesmo erro de novo kkkkkkkkkkkkkkk Acho que agora eu consegui as traduções corretas.
Version 3.0.1
Tinha feio o upload das traduções desatualizadas kkkkkkkk
Version 3.0
FINALMENTE! Terminei de traduzir todos os mods do creation club. Adorei fazer essa tradução, aprendi muito sobre o universo de Elder Scrolls e estou muito feliz com o resultado. Mas o trabalho ainda não acabou, ainda farei atualizações constantes com correções de textos e traduções de uma palavra ou outra que eu tenha pulado (acontece), e a partir de agora o foco será em adicionar a tradução do mod que permite que quem joga de khajiit possa se sentir um khajiit de verdade com opções de diálogos exclusivos, não sei quando ficará pronto mas ficará kkkkkk Sobre o conteúdo dessa atualização 3.0: Adição das traduções dos 4 últimos mods do CC: Bittercup, Tha Cause, Staves e Ghosts of the Tribunal Várias correções de textos em diversos mods Adição das tradução do menu do jogo É isso. Sei lá quando vou atualizar isso de novo mas eu vou, esse projeto se tornou meu maior trabalho desde Wyrmstooth e estou muito animado com minhas ideias pra outras traduções. Adeus.
Version 2.5
Depois de uma longa pausa nas atualizações dessa tradução eu volto com mais 16 mods traduzidos, sempre seguindo minha regra de a cada atualização trazer mais traduções que a anterior, mas não vai dar pra continuar com essa regra já que a próxima e última atualização (pelo menos de conteúdo já que atualizações de correção de textos continuarão) terá apenas 4 mods, esses ficaram pro final porque são maiores e mais enjoados de traduzir e eu gosto de fazer minhas traduções com o máximo de qualidade então vou com calma neles. Enfim vamos ao que foi adicionado: Traduções dos mods Civil War Champions, Necromantic Grimoire, The Contest, Netch Leather Armor, Arcane Accessories, Forgotten Seasons, Gallows Hall, Alternative Armors - Daedric Mail, Alternative Armors - Stalhrim Fur, Alternative Armors - Dwarven Plate, Alternative Armors - Dwarven Mail, Alternative Armors - Leather, Alternative Armors - Elven Hunter, Alternative Armors - Silver, Alternative Armors - Daedric Plate e Goblins, além disso houveram várias correções de textos em vários mods. Não sei dizer quando virá a próxima atualização mas espero concluir logo porque já estou casado de traduzir esses conteúdos slk.
Version 2.0
Alteração de texto de "Ilhas Shivering" para "Ilhas Arrepiantes" com base na tradução da Bethesda para o jogo Elder Scrolls Legends e adição das traduções dos mods Alternative Armors - Orcish Plate, Alternative Armors - Steel Soldier, Alternative Armors - Orcish Scaled, Bow of Shadows, Farming, Alternative Armors - Dragon Plate, Dead Man's Dread e Survival Mode
Version 1.8
Correções de texto em vários mods e adição das traduções dos mods Pets of Skyrim, Nix-Hound, Alternative Armors - Ebony Plate, Sunder & Wraithguard, Staff of Sheogorath, Wild Horses, Headman's Cleaver, Staff of Hasedoki e Elite Crossbows
Version 1.7
Adição das traduções dos mods Arms of Chaos, Camping, Ruin's Edge, Stendarr's Hammer, Horse Armor - Elven, Horse Armor - Steel, Chrysamere e Lord's Mail
Version 1.6
Adição das traduções dos mods Bloodchill Manor, Nordic Jewelry, Bone Wolf, Fearsome Fists, Saturalia Holiday Pack e Spell Knight Armor
Version 1.5
Adição das traduções dos mods Shadowfoot Sanctum, Shadowrend, Adventurer's Backpack, Divine Crusader, Umbra, Hendraheim e Vigil Enforcer Armor Set
Version 1.4
Adição das traduções dos mods Goldbrand, Alternative Armors - Dragonscale, Duskfang, Dwarven Armored Mudcrab e Myrwatch
Version 1.3
Adição das traduções dos mods Arcane Archer Pack, Plague of the Dead, Expanded Crossbow Pack, Tundra Homestead, Alternative Armors - Iron e The Gray Cowl Returns!
Version 1.2
Correções de texto e tradução feitas no mod Santos & Sedutores e adição dos mods Arcane Archer Pack e Nchuanthumz: Dwarven Home
Skyrim - Uma Tradução Completa
Por que fazer essa tradução se já tem tantas outras por ai? Sempre fiquei incomodado com as traduções do jogo que encontrei por ai, principalmente por terem coisas sem traduzir que quebram minha imersão. Como um tradutor de mods eu entendo o quão chato e difícil é esse trabalho, e cada tradutor faz do seu jeito seguindo suas regras, por isso ao invés de reclamar eu resolvi fazer uma tradução que me agrade, mas traduzir o jogo por completo seria um trabalho muito demorado então optei por usar a tradução do theTAG como base para criar uma nova tradução completa e atualizada. O que esta versão tem de diferente de outras é que TUDO está traduzido, nomes de cidades, lugares e npcs. Passei horas lendo sobre a lore desse universo e conversando com outros tradutores e jogadores de Skyrim para encontrar traduções que fizessem sentido. A cidade Windhelm, por exemplo, deve servir como monumento de glória da humanidade, uma prova do domínio do homem sobre o vento, por isso o nome Windhelm, literalmente Leme de Vento e adaptado nesta tradução para Dobravento, o mesmo acontece com Whiterun - Marcha Branca e Winterhold - Fortaleza do Inverno. Além disso, diálogos foram reescritos para fazerem sentido em português e houveram muitas correções ortográficas.
Se você prefere nomes em inglês, permita que eu recomende outras traduções diferentes da minha:
Mas se você curte meu trabalho e continua voltando a cada atualização então você é FODA! MUITO OBRIGADO!
MODS do Creation Club: (Enquanto a tradução do jogo base e dlcs é uma revisão dos trabalhos de outros, os mods do CC são 100% trabalho meu)
I ◦ Rare Curios (Curiosidades Raras) Os alquimistas sempre souberam que os ingredientes mais raros dão vida às poções mais poderosas. É por isso que as caravanas Khajiit trouxeram mercadorias raras dos confins de Tamriel, das Terras Cinéreas de Morrowind aos jardins tortuosos das Ilhas Arrepiantes. Com esses ingredientes em mãos, você pode criar novas poções, flechas e venenos, incluindo a maçã envenenada favorita dos assassinos. Você também pode encontrar pedras raras criadas pelos Ayleids, à medida que coisas exóticas e estrangeiras chegam a Skyrim. (Itens adicionados aos vendedores Khajiit.)
II ◦ Fishing (Pescaria) Teste sua coragem como pescador em uma nova série de missões de pesca e pegue mais de vinte novas espécies aquáticas nas águas de Skyrim! Cozinhe-os ou exiba-os na Mansão Vista do Lago, Salão Heljarchen e Mansão Campovento em seu próprio aquário! (A missão inicial, "Pescadores Conhecidos", começa usando qualquer material de pesca espalhado por Skyrim.) III ◦ Saints & Seducers (Santos & Sedutores) Gira em torno das tramas de um mago maníaco, que enfraqueceu as barreiras entre as Ilhas Arrepiantes e Tamriel, permitindo que a loucura se infiltrasse. Esta Criação adiciona novas invocações, inimigos, ingredientes alquímicos, uma masmorra, animais de estimação recrutáveis, dois artefatos, quatro conjuntos de armaduras e armas fabricáveis, uma missão principal e várias missões secundárias, tudo com o tema das Ilhas Arrepiantes.
IV ◦ Survival Mode (Modo de Sobrevivência) No modo de sobrevivência, seu maior adversário é a própria Skyrim. Frio implacável, selva severa, fome e fadiga - você tem força para suportar? (A criação pode ser ativada ou desativada no menu Configurações. Para obter detalhes, consulte o Menu Ajuda.)
Mods complementares recomendados: Lalup's NPCs - Creation Club | Melhora a aparência dos NPCs adicionados pelos mods do CC
CC's Camping Expansion | Expande as opções de criação de acampamentos do mod Acampamento (Camping) do CC
Unofficial Skyrim Creation Club Content Patches | Um patch para corrigir os erros no conteúdo do Skyrim Creation Club e também os resolver conflitos entre os mods do Creation Club e o Unofficial Skyrim Special Edition Patch (USSEP).
Kezyma's Bloodchill Manor Landscape Fix|Um patch para resolver o problema da entrada para a Mansão Sanguefrio (Bloodchill Manor) estar bloqueada por outros mods que você pode estar usando
Fishing Map Markers| Adicona marcadores de mapa nas regiões de pesca adicionadas pelo mod de pescaria (Fishing)
TGCR Not a Crime No Bounty (The Gray Cowl Returns) (Criado por OwenGilder) | Um mod que faz com que o Capuz Cincento do mod "O Capuz Cinzento Retornou!", Não torne os guardas hostis ao se esquipá-lo. (Tradução inclusa nos mods opcionais, não é necessário o mod original)
Créditos & Agradecimentos: Bethesda - por terem feito esse jogo foda bagarai theTAG- A tradução do jogo base, dlcs e menus foi feita com base na tradução dele SrWolffie - A tradução do Unofficial Patch foi feita com base na tradução dele pailobo - que me deu os mods do CC e possibilitou o começo disso tudo SrWolffie de novo, que de certo modo, me inspirou a fazer este projeto
Esta tradução não é perfeita, são 80 arquivos e mais de 60000 linhas de texto, com certeza alguns erros passaram despercebidos por mim mas eu me dediquei e continuo me dedicando muito para melhorar. Skyrim é um jogo incrível e você precisa jogá-lo no seu idioma para aproveitar ao máximo a imersão que ele proporciona. Espero que você goste desta tradução tanto quanto eu gostei de fazê-la. BOM JOGO!